دليل التحقق: الدليل الأساسي للتحقق من صحة المحتوى الرقمي في حالات الطوارئ

دليل التحقق هو مورد ريادي جديد للصحفيين وعمال الإغاثة، ويوفر إرشادات مفصلة خطوة بخطوة لاستخدام المحتوى الذي يولده المستخدمون (User Generated Content) أثناء حالات الطوارئ.

في حالات الأزمة، تُثْقَل الشبكات الاجتماعية بالتحديثات حول الأوضاع ومناشدات الإغاثة وتقارير التطورات الجديدة والمعلومات حول عمليات الإنقاذ. إن نقل المعلومات الصحيحة غالباً ما يكون عنصراً حرجاً في تكوين استجابة عمال الإغاثة؛ وقد يكون مسألة حياة أو موت، حرفياً.

ويحوي دليل التحقق نصائح حول أفضل الممارسات للقيام بالتحقق واستخدام هذه المعلومات المقدمة من الحشد، بالإضافة إلى نصائح يمكنك تنفيذها لتيسير عملية التأهب للكوارث في غرف الأخبار.

وفي حين أن الدليل يستهدف الصحفيين وعمال الإغاثة في المقام الأول، يمكن استخدام الدليل من قبل أيّ كان. فنصائحه وإرشاداته قيمة سواء كنت صحفياً أو صحفياً مواطناً أو عامل إغاثة أو متطوعاً أو طالباً في كلية الإعلام أو أخصائياً في الاتصالات في حالات الطوارئ أو أكاديمياً يبحث في الإعلام الاجتماعي.

يتم تطوير وإدارة هذا الدليل من قبل مركز الصحافة الأوروبي European Journalism Centre في هولندا تحت مبادرة صحافة الطوارئ الخاصة بهEmergency Journalism initiative.

المحررون

المحرر: كريغ سيلفرمان، معهد بوينتر
المنقح: ميريل بيرلمان، جمعية المنقحين الأمريكيين (ACES)

محرر الترجمة العربية: أنس قطيش، ميدان Meedan.org
المحرر التنفيذي للنسخة العربية: رنا صبّاغ، إعلاميون من أجل صحافة استقصائية عربية (أريج ARIJ)

المترجمون

تاليا رحمة
صحافية ومترجمة لبنانية. متطوعة في الأصوات العالمية.

حسان حساني
خريج جامعة حلب، مترجم مستقل منذ نحو عشر سنوات.

الدكتور خالد الشهاري
أستاذ الترجمة في جامعة درم في المملكة المتحدة – حاصل على الدكتوراه والماجستير في دراسات الترجمة من جامعة مانشستر في المملكة المتحدة.

دينا المهدي
تخرجت من كلية الآداب، قسم اللغة الإنجليزية، شعبة اللغويات ودراسات الترجمة بجامعة الإسكندرية. حصلت علي دبلومة متخصصة في الترجمة من جامعة كامبريدج ببريطانيا. وهي مترجم دولي معتمد بالجمعية المصرية للمترجمين (EGYTA) والاتحاد الدولي للترجمة (FIT) باليونسكو وعضو بالجمعية الدولية لدراسات الترجمة والثقافات المتعددة (IATIS).

سهير عطية دربالة
مترجمة معتمدة لغة عربية <> لغة إنجليزية في جميع مجالات الترجمة تقريبًا خاصة الترجمة القانونية والعلمية والصحفية والبرمجيات والأجهزة وكذلك استخدام برامج عون المترجم (CAT tools) وترجمة شرائط الفيديو.

زكريا ادغيري
مواليد 1991، المغرب، إجازة في الدراسات الإنجليزية، مترجم ومحرر تطوعي في مجموعة مواقع ويكيميديا منذ 2007، مترجم رسمي في منظمة “آي دي إنك” الخيرية.

أنس قطيش
محرر الترجمة العربية لدليل التحقق. مصمم لتجربة المستخدم في منظمة ميدان. تابعوه على تويتر [@anas](https://twitter.com/anas).

إخراج

EJC logo

مركز الصحافة الأوروبي (EJC) هو مؤسسة عالمية مستقلة غير ربحية مكرسة لأعلى المعايير في مجال الصحافة، وتوفر التدريب الإضافي للصحفيين والإعلاميين. وبالاعتماد على شبكته الدولية الواسعة، يعمل المركز بوصفه ميسّراً وشريكاً في مجموعة واسعة من المشاريع المتعلقة الصحافة.

EMJO logo

صحافة الطوارئ هي مبادرة من مركز الصحافة الأوروبي (EJC) تجمع الأخبار والموارد المهمة لمحترفي الإعلام

الرعاة

Dutch Ministry of Education logo

African Media Initiative logo

الشركاء

United Nations High Commissioner for Refugees logo

United Nations Alliance of Civilisations

United Nations Development Programme

Poynter

Ethical Journalism Network (EJN)

Meedan

Humanity Road

Witness

Dart Centre Europe

Arab Reporters For Investigative Journalism


يمكنكم قراءة الدليل بالكامل باللغة العربية على الرابط التالي: 

https://verificationhandbook.com/book_ar/about.php

يمكنكم قراءة الدليل بالكامل باللغة الإنجليزية على الرابط التالي:

https://verificationhandbook.com/ 

©2018 Dina Al-Mahdy All Rights Reserved

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s