A Tear and A Smile: A Poem by Lebanese Poet Khalil Gibran, Translated by Dina Al-Mahdy (En/Ar)

img_20200318_114713_5681710053229195123166.jpg

Photo Credit: Dina Al-Mahdy

I would not exchange the sorrows of my heart for the joys of the multitude. And I would not turn the tears of sadness flowing from my every part into laughter. I wish that my life remain a tear and a smile: a tear to purify my heart and give me understanding of life’s secrets and hidden mysteries; a smile to draw me near to the sons of my kind and to be a symbol of my glorification of the gods. A tear to unite me with those of broken hearts. A smile to be a sign of my joy in existence.

I would rather die in yearning and longing than live weary and despairing. I want the hunger for love and beauty to grow in the depths of my soul, for I have seen those who are satisfied the most wretched of people and the closest to matter. I have heard the sigh of those in yearning and longing, which is sweeter than the sweetest melody.

As the evening wears on, the flower folds her petals and sleeps, embracing her longing. Towards morning, she opens her lips to meet the sun’s kiss. The life of flowers is longing and fulfillment —A tear and a smile.

The waters of the sea become vapor and rise and come together and area cloud. And the cloud floats above the hills and valleys until it meets the gentle breeze, then falls weeping to the fields and joins with brooks and rivers to return to the sea, its home. The life of clouds is a parting and a meeting—A tear and a smile.

And so does the soul become separated from the greater spirit to move in the world of matter and pass as a cloud over the mountain of sorrow and the plains of joy to meet the breeze of death and return whence it came, to the ocean of love and beauty—to God.

—Gibran Khalil Gibran, A Tear and A Smile

أنا لا أبدل أحزان قلبي بأفراح الناس ولا أرضى أن تنقلب الدموع التي تستدرّها الكآبة من جوارحي وتصير ضحكًا، أتمنَّى أن تبقى حياتي دمعة وابتسامة: دمعة تطهر قلبي وتفهمني أسرار الحياة وغوامضها، وابتسامة تدنيني من أبناء بجدتي وتكون رمز تمجيدي الآلهة. دمعة أشارك بها منسحقي القلب، وابتسامة تكون عنوان فرحي بوجودي.

أريد أن لأموت شوقًا ولا أحيا مللًا، أريد أن تكون في أعماق نفسي مجاعة للحب والجمال؛ لأني نظرت فريأت المستكفئين أشقى الناس وأقربهم من المادة، وأصغيت فسمعت تنهدات المشتاق المتمني أعذب من رنات المثاني والمثالث.

يأتي المساء فتضم الزهرة أوراقها وتنام معانقة شوقها، وعندما يأتي الصباح تفتح شفتيها لاقتبال قبلة الشمس، فحياة الأزهار شوق ووصال، دمعة وابتسامة.

تتبخر مياه البحر وتتصاعد ثم تجتمع وتصير غيمة، وتسير فوق الطلول والأودية حتى إذا ما لاقت نسمات لطيفة تساقطت باكية نحو الحقول، وانضمت إلى الجداول ورجعت إلى البحر موطنها. حياة الغيوم فراق ولقاء، دمعة وابتسامة.

كذا النفس تنفصل عن الروح العام وتسير في عالم المادة، وتمر كغيمة فوق جبال الأحزان وسهول الأفراح فتلتقي بنسيمات الموت فترجع إلى حيث كانت، إلى بحر المحبة والجمال، إلى الله.

جبران خليل جبران، دمعة وابتسامة

 

©2020 Dina Al-Mahdy All Rights Reserved

One comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s