The Sky Is Everywhere: A Poem by American Poet Jandy Nelson; Translated by Dina Al-Mahdy

الحزنُ منزلٌ
نسِيَتْ فيه الكراسيُّ كيف تُمسكُ بنا
نسيَتِ المرايا كيف تعكِسُ صورتَنا
ونسِيتِ الجدرانُ ‏كيف تحتوينا..

الحزنُ منزلٌ
يختفي في كلِّ مرةٍ يقرَعُ أحدُهمُ البابَ
أو يرنُّ فيه الجرس.
منزلٌ يطيرُ في الهواءِ بنفخة واحدة.
منزلٌ يدفِنُ ذاتَه في أعماقِ الأرضِ
بينما الجميعُ نائمٌ.

الحزنُ منزلٌ
لا يستطيعُ أحدٌ أن يحميَك فيه
تصبحُ فيه الأختُ الصغرىٌ أكبر سنًا من الكبرى
ولا تسمحُ لكَ الأبوابُ بالدخولِ إليه أو الخروجِ منه.

Grief is a house
where the chairs have forgotten how to hold us
the mirrors how to reflect us
the walls how to contain us

Grief is a house that disappears
each time someone knocks at the door
or rings the bell
a house that blows into the air
at the slightest gust
that buries itself deep in the ground
while everyone is sleeping

Grief is a house where no one can protect you
where the younger sister
will grow older than the older one
where the doors no longer let you in or out.

—Jandy Nelson, The Sky Is Everywhere 

Advertisement

One comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s