Photo credit: Dina Al-Mahdy
I swear to God, the sun has never risen or set
Without Your love being entwined with my breath;
Neither have I confided in anyone
Except to talk about You…
Never have I mentioned Your name in gladness or in sorrow,
Unless You were in my heart, wedged in my obsessive thoughts.
Nor have I touched water to quench my thirst
Without seeing a glimpse of You in the glass.
Were it possible for me to reach You I would come to You at once,
Crawling on my face or walking on my head.
I say to our minstrel that if he is to sing,
Let him sing about my grief at the harshness of his heart.
What cause have the people to foolishly blame me?
They have their own faith and I have mine.
والله ما طلعت شمسٌ ولا غربت
إلا وحبّـك مقـرون بأنفاسـي
ولا خلوتُ إلى قوم أحدّثهــم
إلا وأنت حديثي بين جلاســي…
ولا ذكرتك محزونًا ولا فَرِحًا
إلا وأنت بقلبي بين وسواســـي
ولا هممت بشرب الماء من عطش
إلا رَأَيْتُ خيالاً منك في الكـــأس…
ولو قدرتُ على الإتيان جئتـُكم
سعيًا على الوجه .. أو مشيًا على الرأس
ويا فتى الحيّ إن غّنيت لي طربًا
فغّنـني وأسفًا من قلبك القاســـي…
ما لي وللناس كم يلحونني سفهًا
ديني لنفسي.. ودين الناس للنـــاس…
شكرا للجهود الطيبة.. تريد ترجمة.. ديوان ))كانت لي اهواء متفرقة(( للحلاج. شكرا مقدما
LikeLiked by 1 person
Thanks for following my blog. Glad you liked my translation. Here is my new translation for Al-Hallaj’s كان لقلبي أهواء متفرقة https://dinaalmahdy.com/2022/03/29/my-heart-had-various-longings-a-poem-by-al-hallaj-translated-by-dina-al-mahdy/
LikeLike
thank youuuu
LikeLiked by 1 person
Glad you liked it ❤
LikeLike
can u please send me the English translation of Diwan-e-Hallaj as it is expensive and I cannot afford to buy it and my book on Hallaj is pending because of it. I would be very grateful.. Rizwan
LikeLike
[…] https://dinaalmahdy.wordpress.com/2019/01/01/i-swear-to-god-a-poem-by-al-hallaj-translated-by-dina-a… […]
LikeLiked by 1 person
Reblogging to my sister site Timeless Wisdoms
LikeLike